CE ESTE O TRADUCERE LEGALIZATĂ?

23.04.2012 21:32

 

Traducere autorizată, traducere oficială, traducere legalizată, traducere recunoscută de organismele oficiale din Spania, din România, traduceri recunoscute de consulatele României din Spania, etc. Iată câțiva termeni pe care vom încerca sa-i explicăm și să răspundem astfel câtorva întrebări care ne sunt adresate în mod frecvent.

Traducerea autorizată sau traducerea legalizată este traducerea realizată de un traducător numit de Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării din Spania sau de Ministerul Justiției din România.  Legislația referitoare la legalizarea traducerilor este diferită de la țară la țară. Astfel, în România, pentru ca o traducere să fie recunoscută de autoritățile oficiale este absolut necesar ca traducerea să fie legalizată de către un notar public, adica, semnătura traducătorului să fie recunoscută de acesta. În Spania, pentru traducerile realizate de un traducător autorizat (traductor jurado) recunoscut și înscris pe listele traducătorilor autorizați de Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării, simpla semnătură și ștampilă sunt suficiente și pe deplin recunoscute în fața oricărei autorități oficiale, fără a fi necesară legalizarea notarială a traducerii. 

 

Prezentăm mai jos câteva situații în care puteți avea nevoie de traducerea unor documente:

  • pentru traducerea documentelor redactate în limba română și care urmează a fi prezentate organismelor oficiale de pe teritoriul spaniol, judecătorii, tribunale, ministere, instituții de învățământ, în vederea omologării studiilor, a obținerii naționalității spaniole, a încheierii căsătoriei, etc. este necesar ca traducerea actelor respective să fie realizată de un traducător autorizat (traductor jurado) recunoscut de Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării din Spania. În această situație NU este necesară legalizarea notarială a semnăturii traducătorului, ștampila si semnătura acestuia fiind suficiente pentru recunoașterea valabilității traducerii pe lângă instituțiile menționate
  • pentru traducerea documentelor redactate în limba spaniolă și pe care urmează să le prezentați în fața consulatelor sau a ambasadelor României de pe teritoriul spaniol, traducerea poate fi realizată de un traducător recunoscut de Ministerul Justiției din România sau de către un traducător autorizat recunoscut de Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării din Spania. În această ultimă situație, precum și în cazul în care traducerea urmează a fi folosită în străinătate, este necesară legalizarea traducerii pe lângă Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării din Spania. 

 

Acestea sunt doar câteva situații, pentru mai multe informații va rugam sa luați legătura cu noi și vom fi încântați să putem veni în sprijinul dumneavoastră.