Traducciones de rumano a español

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la modalidad de trabajo? 

Se puede enviar el documento cuya traducción se solicita por fax, e-mail o por correo postal. El texto traducido se enviará por e-mail o por correo postal, según elija el cliente. 

¿Existen varias categorías de traductores?

Existen varios reconocimientos: traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España y traductores nombrados por el Ministerio de Justicia de Rumanía. El distinto reconocimiento conlleva una diferencia respecto al área de competencia. Al tener doble reconocimiento profesional, nos ajustamos a sus necesidades y le garantizamos la validez legal de la traducción ante cualquier organismo oficial de España y de Rumanía, así como ante los Consulados de Rumanía en Madrid y Barcelona. 

¿Os ocupáis también de la legalización de los documentos y de la aplicación de la Apostilla de La Haya?

Si el cliente así lo solicita, se llevan a cabo servicios anexos a las actividades de traducción, como legalizaciones en las secciones consulares y embajadas, aplicar la Apostilla de La Haya, asesoramiento para el cumplimiento de cualquier trámite en el tiempo más breve posible y en los términos más seguros y beneficiosos.

La Apostilla de La Haya se exige para todos los documentos oficiales que se van a utilizar en el extranjero; es de aplicación exclusiva en el país que expide el documento.  Para los documentos de estudios obtenidos en el extranjero ya no se solicita la Apostilla de La Haya.

¿Qué tipo de clientes tenéis?

Se realizan traducciones para personas físicas, para compañías, para instituciones públicas y particulares. La mayoría de los servicios realizados son recomendaciones de los clientes satisfechos con los servicios pactados.

¿Puedo fiarme del traductor / intérprete?

Como traductor/intérprete, es posible obtener informaciones que algunos clientes consideran confidenciales. Las informaciones a las que el traductor / intérprete tiene acceso tienen el carácter de secreto profesional. Por ello, cualquier información respecto a transacciones, subastas, cuentas bancarias, datos personales, así como cualquier otra información personal o profesional es estrictamente confidencial. Si el cliente lo solicita, se puede firmar un contrato de confidencialidad con carácter jurídico.

Principios deontológicos

La obligación de todo traductor/intérprete es la de atender las solicitudes de sus clientes y probar su profesionalidad, diplomacia, discreción y conocimientos tanto en el ámbito de la traducción y de la interpretación como en el ámbito jurídico. Algunos de los principios deontológicos que todos los traductores/intérpretes de nuestro equipo respetan son:  

  • confidencialidad y respeto hacia el cliente; 
  • integridad y competencia profesional;
  • puntualidad y seriedad.