CURRICULUM VITAE

GABRIELA MIHAELA LUNGU

STUDII

  • 2013: Master în Traductologie, Universitatea Alcalá de Henares, Spania. 
  • 2012: Diplomă de Licență, Filologie Hispanică, Universitatea Autonomă din Madrid, Spania;
  • 2007-2008: Studii universitare de doctorat, Școala doctorală Limbi și identități culturale, Universitatea din București; 
  • 2003 - 2004: Master în Filologie, domeniul Studii Iberice, Facultatea de Litere, Universitatea din București;
  • 1996 - 2000: Diplomă de Licență în Filologie, specializarea Limba si Literatura Franceză/Limba și Literatura Spaniolă, Facultatea de Litere - Universitatea “Ovidius”, Constanța.

 

TRADUCĂTOR  / INTERPRET

RECUNOAȘTERE PROFESIONALĂ

  • 2012: traducătoare/interpretă autorizată pentru limba română înscrisă pe lista traducătorilor autorizați MAEC (Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării), Spania; 
  • 2003: traducătoare/interpretă autorizată de Ministerul Justiției din România pentru limba franceză și spaniolă. 

 

EXPERIENȚĂ PROFESIONALĂ

  • octombrie 2010 - martie 2017: colaborare cu diverse birouri de traduceri, traduceri recunoscute de Consulatul României din Madrid;
  • septembrie  2008: traducătoare/Interpretă în proiecte Phare ale Uniunii Europene, Isdefe  (Ingeniería de Sistemas de Defensa para España);
  • iunie 2007 - februarie 2008: traducătoare/Interpretă în Proiectul de Înfrățire între Direcția Generală Anticorupție, Poliția de Frontieră, Autoritatea Vamală și Garda Civilă spaniolă, Departamentul de Programe de Cooperare, Madrid, Spania; 
  • mai 2005 - iunie 2008: colaborare cu birouri de avocatură din Constanța;
  • ianuarie 2004 - februarie 2007: traducătoare/Interpretă - colaborare - Ministerul de Interne, Constanța, România; 
  • iulie 2003 - octombrie 2008: colaborare cu Notariate Publice, Tribunale, Judecătorii și Curtea de Apel din Constanța;
  • septembrie 2003 - septembrie 2006: traducătoare/Interpretă în cadrul programului de implementare a proiectului dezvoltat de  Campofrío în județul Constanța.

 

PROFESOARĂ

RECUNOAȘTERE PROFESIONALĂ

  • August 2011: Recunoașterea profesiei de Profesor (gimnaziu-liceu) de  limba franceză și limba și literatura spaniolă - Ministerului Educației Spaniol. 

 

EXPERIENȚĂ PROFESIONALĂ

  • februarie 2014 - iulie 2014: profesoră în regim de colaborare, UAM, Facultatea de Formare a Profesorilor și Educație, Didactica limbii spaniole; 
  • septembrie 2011 - martie 2017: colaborare cu centre de limbi străine, predarea limbii franceze, spaniole și române;
  • februarie 2004 - octombrie 2008: asistent universitar, Departamentul de Filologie Spaniolă, Catedra de Limbi Romanice, Facultatea de Litere, Universitatea  “Ovidius” Constanța;
  • septembrie 2002 - septembrie 2003: profesoară titulară de limba franceză, Academia Navală “Mircea cel Bătrân” Constanța;
  • octombrie 2001 - februarie 2004: profesoară în regim de colaborare, Departamentul de Filologie Spaniolă, Catedra de Limbi Romanice, Facultatea de Litere, Universitatea  “Ovidius” Constanța;
  • februarie 2001 - iulie 2002: profesoară suplinitoare de limba franceză, Liceul de Telecomunicații, Constanța.

 

FORMARE COMPLEMENTARĂ

  • februarie 2015: Cómo se hace una revista, Universitatea Autonomă din Madrid; 
  • februarie 2015: Los verbos comparativos (degree verbs) y la noción de telicidad, Universitatea Autonomă din Madrid; 
  • iunie 2014: Memoria e historia en la novela española contemporánea, Universitatea Autonomă din Madrid; 
  • octombrie 2014: Reforma y Contrarreforma: la gran dicotomía en pensamiento español e iberoamericano, Universitatea Autonomă din Madrid;
  • noiembrie 2014: 2o Coloquio UAM de Español como Lengua Extranjera, Universitatea Autonomă din Madrid;
  • decembrie 2014: Aplicaciones y perspectivas profesionales de la especialización académica en el ámbito de la didáctica y el procesamiento de lenguas con soporte tecnológico, VIII Seminario Permanente de Investigación organizado por el Dpto. Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED; 
  • aprilie 2014: El aspecto en finés: observaciones sobre la derivación verbal y el aspecto léxico, Universitatea Autonomă din Madrid;
  • octombrie 2012: Los verbos de Movimiento: Estudio Teórico y Aplicación Lexicográfica, Seminar internațional, Universitatea Autonomă din Madrid; 
  • mai-iulie 2010: 99º Curso sobre la Unión Europea. Școala Diplomatică, Ministerul Afacerilor Externe și de Cooperare, Madrid, Spania;
  • aprilie 2010: Avances en las Ciencias del Lenguaje y su Aplicación a la Enseñanza de Segundas Lenguas. Universitatea Autonomă Madrid și UNED (Universitatea Națională de Învățământ la Distanță);
  • mai 2009: Events across Categories, Theoretical and Experimental Approaches to Event Structure - atelier internațional. CSIC (Centrul de Științe Umaniste și Sociale), Madrid.
  • octombrie 2008 - decembrie 2008: Metodología de la investigación sobre el léxico. Universitatea Autonomă Madrid;
  • noiembrie 2008: Sobre Tiempo y Aspecto III. Universitatea Castilla - La Mancha, Ciudad Real;
  • septembrie 2008, 2006, 2005, 2000: Seminarii de didactică universitară. Constanța;
  • septembrie 2007: XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes,  Innsbruck;
  • aprilie 2005: Curso de II Módulo de Formación para profesores de E/LE. Institutul Cervantes București;
  • mai 2004: II Curso de Metodología del Español. Institutul Cervantes  București;
  • martie 2004: Seminario itinerante de Metodología 2004.  Institutul Cervantes  București;
  • septembrie 2002: Seminar de evaluare a competenței lingvistice. Academia de Înalte Studii Militare, București; 
  • octombrie 2001: Curs de didactică,cultură și civilizație. Inspectoratul Școlar Constanța.

COMUNICĂRI LA EVENIMENTE ȘTIINȚIFICE NAȚIONALE ȘI INTERNAȚIONALE

  • decembrie 2014: ¿Ir o venir? ¿Por qué digo en español voy contigo y en rumano vengo contigo? Taller sobre la enseñanza de segundas lenguas, Universitatea Autonomă Madrid;
  • aprilie 2011: Panorama de la enseñanza del español en el mundo. Dezbatere - Masă Rotundă,  Universitatea Autonomă Madrid;
  • februarie 2010: Análisis del verbo ir(se) en español y rumano en términos de Infraespecificación, Estructura Eventiva y Estructura Qualia. XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Santiago de Compostela;
  • decembrie 2008: Análisis contrastivo de los verbos españoles de desplazamiento ir/irse y sus equivalentes rumanos a merge, a pleca y a se duce. Universitatea Autonomă Madrid;
  • mai 2008: Lecciones sobre Gramática Española și  Conferința Marcadores del discurso y conectores. Universitatea Las Palmas de Gran Canarias. Profesor invitat în cadrul programului Socrates/Erasmus;
  • septembrie 2008: Aspect et aspectivité dans la classe des verbes de déplacement en français/espagnol et roumain. XVème Séminaire de Didactique Universitaire (SDU): Relations de discours (II), Constanța;
  • septembrie 2007: Verbos de dirección pronominales en rumano y español. XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes,  Innsbruck.

PUBLICAȚII

  • Análisis del verbo ir(se) en español y rumano en términos de Infraespecificación, Estructura Eventiva y Estructura Qualia. SEL (Revista Sociedad Española de Lingüística), 2010. ISBN 978-84-693-8655-2;  
  • Verbos de dirección pronominales en rumano y español. Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Berlin, New York   (de Gruyter) 2010, pg. 6-439 -6-448, e-book ISBN 978-3-11-023192-2,  print ISBN978-3-11-023192-5;   
  • Alternancia pretérito/ante-presente en español y francés. Revista “Studii de Gramatică Contrastivă”, pg. 58-65. Universitatea din Piteşti, 2006.